Selasat

Selasat

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Selasat

Чеченский форум Селасат


    Тагор Рабиндранат

    Selasat
    Selasat
    Admin


    Сообщения : 1695
    Дата регистрации : 2010-07-31

     Тагор Рабиндранат  Empty Тагор Рабиндранат

    Сообщение автор Selasat Сб Ноя 20, 2010 6:38 am

    Две птицы

    Пленница в клетке жила золоченой,
    Вольная птица в глуши лесной,
    Не знали друг друга, судьбой разлученные,
    И вот повстречались они весной.
    "Умчимся, - лесная птица вскричала, -
    Будем вдвоем в небесах кружить!"
    "Останься, - ей пленница отвечала, -
    Будем вдвоем в этой клетке жить!"

    Лесная птица сказала: "Нет!
    Я в клетке и дня прожить не могу!"
    Ответила пленница ей: "Увы!
    А я в небесах кружить не могу!"

    Тысячи песен чудесных знала
    Та, что в лесах провела весну,
    Песней заученной отвечала
    Та, что с рожденья жила в плену.
    "Спой, - попросила лесная птица, -
    Как на зеленой ветке поют!".
    "Спой, - возразила ручная птица, -
    Как в золоченой клетке поют!"

    Лесная птица сказала: "Нет!
    Чужих я песен не признаю!"
    Ответила пленница ей: "Увы!
    А как я лесную песню спою?"

    "Смотри, как небо лучисто, ясно,
    Зарей залито со всех сторон!"
    "А в клетке так чисто и безопасно,
    Она закрыта со всех сторон!"
    "Мы будем резвиться в небе огромном,
    Мы в облака улетим вдвоем!"
    "Останься! Здесь, в уголке укромном,
    Мы счастье безоблачное найдем!"

    Лесная птица сказала: "Нет!
    В клетке нельзя ни летать, ни петь!"
    Ответила пленница ей: "Увы!
    А можно ль на облаках сидеть?"

    Родными друг другу они казались,
    Лишь прутьями клетки разделены.
    Клювами нежно они касались,
    Сердцем к сердцу устремлены,
    Горестно крыльями трепетали,
    Но не могли друг друга обнять,
    Жалобно звали и щебетали,
    Но не могли друг друга понять...

    Лесная птица сказала: "Нет!
    Страшно в неволе остаться мне!"
    Ответила пленница ей: "Увы!
    Нет сил у меня летать в вышине!.."


    Рабиндранат Тагор
    Selasat
    Selasat
    Admin


    Сообщения : 1695
    Дата регистрации : 2010-07-31

     Тагор Рабиндранат  Empty Re: Тагор Рабиндранат

    Сообщение автор Selasat Сб Ноя 20, 2010 8:32 am

    Обыкновенная девушка

    Я — девушка из онтохпура. Ясно,
    Что ты меня не знаешь. Я прочла
    Последний твой рассказ «Гирлянда
    Увянувших цветов», Шорот-Бабу
    Твоя остриженная героиня
    На тридцать пятом годе умерла.
    С пятнадцати случались с ней несчастья.
    Я поняла, что вправду ты волшебник:
    Ты девушке дал восторжествовать.
    Я о себе скажу. Мне лет немного,
    Но сердце я одно уж привлекла
    И ведала к нему ответный трепет.
    Но что я! Я ведь девушка как все,
    А в молодости многие чаруют.

    Будь добр, прошу я, напиши рассказ
    О девушке совсем обыкновенной.
    Она несчастна. То, что в глубине
    У ней необычайного таится,
    Пожалуйста, найди и покажи
    Так, чтоб потом все замечали это.
    Она так простодушна. Ей нужна
    Не истина, а счастье. Так нетрудно
    Увлечь ее! Сейчас я расскажу,
    Как это все произошло со мною.

    Положим, что его зовут Нореш.
    Он говорил, что для него на свете
    Нет никого, есть только я одна.
    Я этим похвалам не смела верить,
    Но и не верить тоже не могла.

    И вот он в Англию уехал. Вскоре
    Оттуда письма стали приходить,
    Не очень, впрочем, частые. Еще бы!
    Я думала — ему не до меня.
    Там девушек ведь тьма, и все красивы,
    И все умны и будут без ума
    От моего Нореша Сена, хором
    Жалея, что так долго был он скрыт
    На родине от просвещенных взоров.
    И вот в одном письме он написал,
    Что ездил с Лиззи на море купаться,
    И приводил бенгальские стихи
    О вышедшей из волн небесной деве.
    Потом они сидели на песке,
    И к их ногам подкатывались волны,
    И солнце с неба улыбалось им.
    И Лиззи тихо тут ему сказала:
    «Еще ты здесь, но скоро прочь уедешь,
    Вот раковина вскрытая. Пролей
    В нее хотя одну слезу, и будет
    Жемчужины дороже мне она».
    Какие вычурные выраженья!
    Нореш писал, однако: «Ничего,
    Что явно так слова высокопарны,
    Зато они звучат так хорошо.
    Цветов из золота в сплошных алмазах
    Ведь тоже нет в природе, а меж тем
    Искусственность цене их не мешает».
    Сравненья эти из его письма
    Шипами тайно в сердце мне вонзались.
    Я — девушка простая и не так
    Испорчена богатством, чтоб не ведать
    Действительной цены вещам. Увы!
    Что там ни говори, случилось это,
    И не могла ему я отплатить.

    Я умоляю, напиши рассказ
    О девушке простой, с которой можно
    Проститься издали и навсегда
    Остаться в избранном кругу знакомых,
    Вблизи владелицы семи машин.
    Я поняла, что жизнь моя разбита,
    Что мне не повезло. Однако той,
    Которую ты выведешь в рассказе,
    Дай посрамить врагов в отместку мне.
    Я твоему перу желаю счастья.

    Малати имя (так зовут меня)
    Дай девушке. Меня в ней не узнают.
    Малати слишком много, их не счесть
    В Бенгалии, и все они простые.
    Они на иностранных языках
    Не говорят, а лишь умеют плакать.
    Доставь Малати радость торжества.
    Ведь ты умен, твое перо могуче.
    Как Шакунталу, закали ее
    В страданиях. Но сжалься надо мною.
    Единственного, о котором я
    Всевышнего просила, ночью лежа,
    Я лишена. Прибереги его
    Для героини твоего рассказа.
    Пусть он пробудет в Лондоне семь лет,
    Все время на экзаменах срезаясь,
    Поклонницами занятый всегда.
    Тем временем пускай твоя Малати
    Получит званье доктора наук
    В Калькуттском университете. Сделай
    Ее единым росчерком пера
    Великим математиком. Но этим
    Не ограничься. Будь щедрей, чем бог,
    И девушку свою отправь в Европу.
    Пусть тамошние лучшие умы,
    Правители, художники, поэты,
    Пленятся, словно новою звездой,
    Как женщиною ей и как ученой.
    Дай прогреметь ей не в стране невежд,
    А в обществе с хорошим воспитаньем,
    Где наряду с английским языком
    Звучат французский и немецкий. Надо,
    Чтоб вкруг Малати были имена
    И в честь ее готовили приемы,
    Чтоб разговор струился, точно дождь,
    И чтобы на потоках красноречья
    Она плыла уверенней в себе,
    Чем лодка с превосходными гребцами.
    Изобрази, как вкруг нее жужжат:
    «Зной Индии и грозы в этом взоре».
    Замечу, между прочим, что в моих
    Глазах, в отличье от твоей Малати,
    Сквозит любовь к создателю одна
    И что своими бедными глазами
    Не видела я здесь ни одного
    Благовоспитанного европейца.
    Пускай свидетелем ее побед
    Стоит Нореш, толпою оттесненный.

    А что ж потом? Не стану продолжать!
    Тут обрываются мои мечтанья.
    Еще ты на всевышнего роптать,
    Простая девушка, имела смелость?

    Перевод Б.Пастернака
    Selasat
    Selasat
    Admin


    Сообщения : 1695
    Дата регистрации : 2010-07-31

     Тагор Рабиндранат  Empty Re: Тагор Рабиндранат

    Сообщение автор Selasat Сб Ноя 20, 2010 8:34 am

    * * *
    О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
    Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

    От века не прерывается, исполненная огня,
    В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
    Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,
    В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях багряных.
    Сплетенье существований, движущихся повсюду,
    Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.
    Сквозь душу порой проносятся неведомых волн колебания,
    Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

    Ложе соединенья с владыкою и творцом,
    Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.
    О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!
    Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.


    Перевод Н.Стефановича
    Рабиндрат Тагор. Лирика.
    Москва, "Художественная Литература", 1967.
    Selasat
    Selasat
    Admin


    Сообщения : 1695
    Дата регистрации : 2010-07-31

     Тагор Рабиндранат  Empty Re: Тагор Рабиндранат

    Сообщение автор Selasat Сб Ноя 20, 2010 8:35 am

    Морские волны

    (Написано по случаю гибели
    лодок с паломниками у города Пури)


    Во тьме, словно бред бессвязной, свои разрушенья празднуй —
    О дикий ад!
    То ветра свист исступленный иль крыльев миллионы
    Кругом гремят?
    И с морем небо мгновенно слилось, чтобы взор вселенной
    Задернуть, ослепив.
    То молний внезапных стрелы иль это ужасный, белый
    Усмешек злобных извив?
    Без сердца, без слуха и зрения проносится в опьяненье
    Каких-то гигантов рать —
    В безумье все разрушать.

    Ни цвета, ни форм, ни линий. В бездонной, черной пучине —
    Смятенье, гнев.
    И мечется море с криком, и бьется в хохоте диком,
    Осатанев.
    И шарит — где же граница, чтоб о нее раздробиться,
    Где берегов черта?
    Васуки в грохоте, визге валы разбивает в брызги
    Ударом хвоста.
    Земля потонула где-то, и бурею вся планета
    Потрясена.
    И разрываются сети сна.

    Беспамятство, Ветер. Тучи. Нет ритма, и нет созвучий —
    Лишь пляска мертвеца.
    Смерть ищет опять чего-то,— она забирает без счета
    И без конца.
    Сегодня во мгле свинцовой ей надо добычи новой.
    И что же? Наугад,
    Не чувствуя расстояний, какие-то люди в тумане
    К смерти своей летят.
    Путь их бесповоротен. Вместилось несколько сотен
    Людей в ладью.
    Цепляется каждый за жизнь свою!

    Уже отбиваться трудно. И буря бросает судно:
    «Давай! Давай!»
    А вспенившееся море гремит, урагану вторя:
    «Давай! Давай!»
    Со всех сторон обступая, смерть кружится голубая,
    От злобы побледнев.
    Теперь не сдержать напора — и судно рухнет скоро:
    Моря ужасен гнев.
    Для бури и это шалость! Все спуталось, перемешалось —
    И небо и земля...
    Но рулевой — у руля.

    И люди сквозь мрак и тревогу, сквозь грохот взывают к богу:
    «О всеблагой!
    Смилуйся, о великий!» Несутся мольбы и крики:
    «Спаси! Укрой!»
    Но звать и молиться поздно! Где ж солнце? Где купол звездный?
    Где счастья благодать?
    И лет невозвратных были? И те, кого так любили?
    Здесь мачеха, а не мать!
    Пучина. Удары грома. Все дико и незнакомо.
    Безумье, мгла...
    А призракам нет числа.

    Не выдержал борт железный, проломано дно, и бездны
    Раскрыта пасть.
    Здесь царствует не Всевышний! Здесь мертвой природы хищной
    Слепая власть!
    Во тьме непроглядной звонко разносится крик ребенка.
    Смятенье, дрожь...
    А море словно могила: что не было или было —
    Не разберешь.
    Как будто ветер сердитый задул светильники чьи-то...
    И в тот же час
    Свет радости где-то погас.

    Как в хаосе мог безглазом возникнуть свободный разум?
    Ведь мертвое вещество,
    Бессмысленное начало — не поняло, не осознало
    Себя самого.
    Откуда ж сердец единство, бестрепетность материнства?
    Вот братья обнялись,
    Прощаясь, тоскуя, плача... О солнечный луч горячий,
    О прошлое, вернись!
    Беспомощно и несмело сквозь слезы их заблестела
    Надежда вновь:
    Светильник зажгла любовь.

    Зачем же всегда покорно мы смерти сдаемся черной?
    Палач, мертвец,
    Чудовище ждет слепое, чтоб все поглотить святое —
    Тогда конец.
    Но даже и перед смертью, дитя прижимая к сердцу,
    Не отступает мать.
    Ужели же все напрасно? Нет, злобная смерть не властна
    Дитя у нее отнять!
    Здесь — бездна и волн лавина, там — мать, защищая сына,
    Стоит одна.
    Кому же отнять его власть дана?

    Ее бесконечна сила: ребенка загородила,
    Прикрыв собой.
    Но в царстве смерти — откуда любви подобное чудо
    И свет такой?
    В ней жизни бессмертной зерна, источник чудотворный
    Неисчислимых щедрот.
    К кому прикоснется эта волна тепла и света,
    Тот матерь обретет.
    О, что ей весь ад восставший, любовью смерть поправшей,
    И грозный шквал!
    Но кто ей такую любовь даровал?
    Любовь и жестокость мести всегда существуют вместе,-
    Сплелись, борясь.

    Надежды, страхи, тревоги в одном обитают чертоге:
    Повсюду связь.
    И все, веселясь и плача, решают одну задачу:
    Где истина, где ложь?
    Природа разит с размаху, но в сердце не будет страха,
    Когда к любви придешь.
    А если чередованье расцвета и увяданья,
    Побед, оков —
    Лишь спор бесконечный двух богов?


    Перевод Н.Стефанович
    Selasat
    Selasat
    Admin


    Сообщения : 1695
    Дата регистрации : 2010-07-31

     Тагор Рабиндранат  Empty Re: Тагор Рабиндранат

    Сообщение автор Selasat Сб Ноя 20, 2010 8:36 am

    * * *

    Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов,-
    Так возникают напевы - отклик на дальний зов.
    Чампак средь чаши весенней,
    полаш в пыланье цветенья
    Подскажут мне звуки и краски,-
    путь вдохновенья таков.
    Всплеском мгновенным возникнет что-то,
    Виденья в душе - без числа, без счета,
    А что-то ушло, отзвенев,- не уловишь напев.
    Так сменяет минуту минута - чеканный звон бубенцов.

    Перевод М.Петровых

    Рабиндрат Тагор. Лирика.
    Москва, "Художественная Литература", 1967.

      Текущее время Чт Май 16, 2024 6:00 am